سرودی که از قلب لندن تا تانزانیا به گوش میرسد/ حالا همه جا «سلام فرمانده» میخوانند
تاریخ انتشار: ۱ مرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۵۶۰۸۰۷
امروز صدای «سلام فرمانده» دیگر به مرزهای جغرافیایی خاصی تعلق ندارد بلکه از خاورمیانه تا آفریقا، از استرالیا تا قلب لندن و کانادا بدون هیچ ادا و نمایشی، عاشقانه فریاد زده میشود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ زمانی که ابوذر روحی و عوامل تولید سرود «سلام فرمانده» در گیلان مشغول تمرین، ضبط و اجرای این سرود در قم و شهر میرزاکوچک خان بودند، بدون شک به فکرشان هم خطور نمی کرد که کمتر از 6 ماه از پخش تلویزیونی این اثر، ردپای آن را نه تنها در گوشه گوشه ایران زمین، بلکه از شرق تا غرب این کره خاکی دنبال کنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
امروز سرود «سلام فرمانده» که با عناوین دیگری مثل «یامهدی» نیز شناخته می شود، به سرعتی اعجاب انگیز مرزهای جغرافیایی کشورمان را ربوده و سر از کشورهای همسایه مثل عراق، لبنان، پاکستان، افغانستان، سوریه و بحرین درآورده و حتی به همین همسایه های نزدیک و دور اکتفا نکرده و کلیپ های اجراهای کوچک و بزرگ این سرود از کشورهای آفریقایی، استرالیا تا اروپا و کانادا در فضای مجازی وایرال و دست به دست می شود.
گلچینی از اجرای کودکان و نوجوان هایی از بحرین، پاکستان، روسیه، هند، ترکیه، میانمار، اندونزی
با کمی دقت در اجرای این سرود توسط کودکان و نوجوان های سایر کشورها می توان چند نکته را مرور کرد که خالی از لطف نیست؛ معمولا وقتی یک ترانه به دلیل محبوبیت در فضای مجازی پخش می شود، اصل ملودی، ترانه و شعر آن دست نخورده شنیده و خوانده می شود. مثلا یک ترانه انگلیسی در یک کشور آفریقایی به همان نسخه ابتدایی بازخوانی و پخش می شود. اما نکته قابل تامل درباره «سلام فرمانده» این است که این سرود به دلیل جنس شعر و معنایی که به «ارادت به امام زمان(عج)» معنی و مفهوم پیدا می کند، در هر کشور و فرهنگی با حفظ اصل ملودی، شعر و ترانه آن بر اساس المان های فرهنگی و مذهبی آن کشور سروده و خوانده شده است. به عنوان مثال کودکان نیجریه ای با در دست داشتن عکس های «شیخ زکزاکی» و یا کودکان عراقی با آوردن عکس های «آیت الله سیستانی» نمادهای مذهبی، دینی وسیاسی خود را فریاد می زنند.
کودکان نیجریه ای که با عشق «سلام فرمانده» می خوانند
چالشی برای سیاستگذاران فرهنگی/ پیوند شیرین شور و حماسه
نکته دیگر اینکه معمولا کارهای فرهنگی در شروع امر، یک ناپختگی و نارسایی هایی دارند که به مرور زمان کامل، پخته و به بلوغ می رسند؛ این اتفاق برای این سرود هم بعضا اتفاق افتاده است که برخی کشورها اجرایی دلنشین تر و زیباتر از نسخه ایرانی نمایش داده اند که همین روند در ادامه می تواند اتفاقات و تجربه های زیباتری را ثبت و ضبط کند.
اجرای سرود «سلام فرمانده» به زبان انگلیسی و عربی در لندن
وقاحت به سبک سلبریتیها/ دلش آبادان، خودش عروسی ساسی!!
بدون شک هر کار فرهنگی هنری با انتقاداتی نیز همراه است که اگر این ایرادات و اشکالات، جنبه راهنمایی و از منظر ارتقای فرهنگ هنری باشند، به دل عوامل تولید می نشیند و باعث می شود که در ادامه با برطرف کردن این نقاط ضعف، آینده روشنی پیش روی اثر بوجود آید؛ اما برخی انتقادات به این سرود از همان روز اول بوی نفاق، کینه و دشمنی می داد و به مرور وقتی سر از شبکه های معاندی مثل BBCفارسی، ایران اینترنشنال و یا من و تو درآورد، مشخص شد که این آوای فرهنگی راه و مسیر درستی را طی کرده است.
اما وقتی رهبر انقلاب در مرقد امام خمینی(ره) به تعریف و تمجید از نوجوانان و جوانانی پرداخت که با معرفت و دلی پاک با خواندن این سرود عرض ارادت به مولا و پیشوای خود دارند، این مسیر رنگ و بوی دیگری به خود گرفت؛ رهبری در این خصوص فرمودند:« مردم امروز گرایششان به انقلاب و به دین از روز اول انقلاب یقیناً بیشتر است… شما ببینید در همین سرودی که این روزها پخش شده، که اظهار ارادت به، ولی عصر (عج) و روحنا فداه، و سلام به حضرت بقیه الله است، ببینید مردم چه کار دارند میکنند. چه اظهار شوقی، چه همراهیای، چه اظهار ارادتی، پیر، جوان، نوجوان، کودک، زن، مرد، همه، در سرتاسر کشور، در تهران یک جور، در مشهد یک جور، در اصفهان یک جور، در یزد یک جور، در شهرهای مختلف یک جور. این رویگردانی مردم از دین است؟ یا به عکس. ما اول انقلاب اینجور چیزها را نداشتیم. ما اول انقلاب هجوم دانشجویان جوان به سمت مراکز اعتکاف را نداشتیم. این اجتماعات عظیم مذهبی را نداشتیم. امروز اینها هست.»
«سلام فرمانده» سرآغاز همدلی با دهه نودیها
بدون شک یک سر و اعجابی در این سرود قرار دارد که دوست و دشمن نمی توانند درباره آن سکوت کنند و آنها را به واکنش فرا می خواند؛ از طرفی علاقه مندان به این راه از هر رنگ و نژاد و ملتی، از قلب لندن تا نیجریه و تانزانیا، از کانادا، فرانسه و استرالیا تا هند و عراق و لبنان با زبان و عرض ارادتی خاص، این سرود را نه به اجبار و با افکت های نمایشی و ادا بلکه با عشق و ارادتی که نمایان است، می خوانند و منتشر می کنند و در طرف دیگر ماجرا کار به جایی می رسید که تحلیگران صهیونیستی در برنامه های خود می خواهند بدانند که چرا این سرود در همه جای دنیا با این سرعت در حال گسترش است.
تحلیل کارشناسان صهیونیستی از اجرای «سلام فرمانده»
انتهای پیام/
منبع: دانا
کلیدواژه: سلام فرمانده یک جور
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۵۶۰۸۰۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام